Стихи про сатиру

Владимир Шебзухов "Восток -- дело тонкое!"

Из казахского фольклора


"Восток -- дело тонкое!"
из к-фильма


-- Так, сколько, о, любовь моя,
Овец у твоего отца?
Про лошадей табун уж знаю я,
Однако, выслушаю до конца!

В преддверьи единения сердец,
У девы собрались в комочек мысли.
-- Здесь всем моим сказаниям конец --
Овец у моего отца аж триста!

-- Правдива о твоём отце молва,
Порою, в слухах сложно разобраться,
Но, коль, от дочери о нём звучат слова,
В моей любви весь текст→

В. Шебзухов "Чёрная зависть"

Сон не предвидя сладким,
Жена ложится спать.
«По уровню достатка
Соседей не догнать! —

Примером мужу ставит —
Ох, боже, боже мой!
Их третий раз уж грабят,
Ни разу — нас с тобой!»

В добрый час

Пришёл, как-то раз, со своею проблемой,
К чиновнику в мэрию, с грустью, мужик.
Глаза две таблички узрели мгновенно.
И надписи были прочитаны вмиг.

Гласили таблички своё «Здесь не курят!»,
«Я взяток с народа никак не беру!»
Надеялся, польза какая-то будет!
Об этом чиновнике люди не врут.

«Хочу получить, на что прав не имею,
Но собственностью, чтоб квартира была…»
И вот для беседы за столик присели.
Чиновник табличку убрал со стола.

Не трудно и нам догадаться… какую.
Уж что предложил – однозначно весь текст→

Предвкушение

Есть предвкушения минуты,
(И у тебя и у меня)
Ждёшь, что вот-вот всё будет круто,
А получается фигня!

Но место есть и для такого,
(Пусть не желал и не хотел)
Что быть -- фигне, не ждать другого!
И вдруг… как в воду ты глядел!

Ружьё

Сумев столетья пережить,
Так впору стих о нём сложить.
Его писать готов уж я,
Кто ж не держал из нас ружья?!
О главном только напишу.
Словами классика скажу.

Коль в первом действие висит
В каком-нибудь спектакле,
Не стоит зрителя просить
Готовым быть, чтоб ахнуть!

Ведь в завершении, ружьё,
Стрелять не разучилось.
(Ему такое бытиё
В Искусстве приключилось).

А вот индийское кино --
Ружьё (в начале там оно),
В конце сюрпризом будет --
Споёт и… затанцует!

«Попрыгунья Стрекоза

Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза».

Жан Лафонтен, перевод И. Крылова,«Стрекоза и Муравей»

* * *

Ах, Лафонтен, насмешник, лицедей,
Премудрый баснописец, чародей!


Тебя ль не знать? Тебя ли не любить,
Твои ль таланты не превозносить


Над скромными успехами других?
Да ты и сам прекрасно знал о них,


О древних, о ровесниках, о прочих…
Мир одинаков, кто б ему ни прочил

весь текст→
Рассказать друзьям